Traduction : 8 erreurs à ne pas commettre

 
La plupart des personnes qui s’expriment en plusieurs langues réalisent, qu’en ce qui concerne la traduction, il y a de nouveaux défis qui se présentent à eux. A moins que le traducteur ne soit un locuteur natif de la langue, il est rarement possible qu’il puisse saisir toutes les nuances de la langue dans laquelle il traduit le contenu.

Un débutant ne doit pas être découragé lorsqu’il fait des fautes, car même les traducteurs les plus expérimentés en font de temps en temps. Il faut se rendre compte des erreurs de traduction et en tirer des leçons.

Voici quelques-unes des erreurs à ne pas commettre en tant que traducteur.

#1 L’ignorance ces règles de syntaxe de la langue

L’une des premières erreurs à ne pas commettre dans la traduction est liée à la syntaxe de la langue. En effet, chaque langue a ses propres règles de syntaxe et ces règles doivent être strictement suivies par le traducteur.

Plusieurs fois, des phrases confuses sont créées, car un traducteur convertit les mots vers la langue ciblée, puis les transpose simplement dans une phrase, en utilisant les règles de syntaxe de la langue source. Ces erreurs doivent être évitées.

#2 Le non- respect des règles de grammaire

Tout comme les règles de syntaxe, chaque langue possède également son propre ensemble de règles grammaticales. Celles-ci doivent également être suivies assez strictement, car si vous ne le faites pas, cela peut entrainer des phrases à la résonnance non naturelle. Pour produire un contenu traduit de haute qualité, il est important de connaitre les règles de grammaire des deux langues.

#3 Le mauvais usage du vocabulaire

Une autre erreur que la plupart des traducteurs font est l’utilisation incorrecte du vocabulaire. De nombreuses langues ont plus d’un mot pour décrire un objet. A maintes reprises, les traducteurs, par manque de connaissance, utilisent un mot qui signifie le même, mais ne représente pas exactement la signification voulue.

Par exemple : ravissante et mignonne sont les deux synonymes de la beauté. Bien que le décor puisse être décrit comme beau, il ne sera jamais décrit comme ravissant ou mignon. Ces deux types de fautes sont causés par une ignorance des subtilités de la langue.

#4 Le problème de culture

Avec les traducteurs issus probablement d’une culture différente de celle pour laquelle ils traduisent, il est important qu’ils restituent une traduction pertinente pour les personnes qui la liront. Ils doivent éviter complètement toutes les références à tout matériel qui n’est pas pertinent pour la population cible car cela n’aura aucun sens pour eux.

#5 La relecture du contenu traduit

C’est l’une des choses principales qu’un traducteur ne doit jamais oublier de faire à savoir corriger son travail final. Plusieurs fois, pendant la rédaction, les erreurs de traduction ne seront pas apparentes. Mais si le brouillon est lu plus tard, de nombreuses erreurs peuvent devenir très évidentes.

#6 Le non-respect de la ponctuation

L’approche libérale actuelle de l’éducation semble avoir entrainé un grave manque de compréhension même de la ponctuation. Peu de personnes et de traducteurs aujourd’hui  sont capables de vous expliquer les usages d’un point-virgule ou d’une virgule. Le manque de ponctuation ou une ponctuation inappropriée est l’une des erreurs à ne pas commettre car elle peut dénaturer le sens d’une phrase.

#7 La translittération

C’est une erreur grave dans la traduction qu’il faut absolument éviter. Il s’agit de la transcription d’un texte lettre par lettre d’un alphabet dans un autre, par exemple du russe à l’arabe.

#8 La paresse

Il y a des gens qui font le travail de traduction et qui sont tout simplement paresseux. Il s’agit en général de personnes qui travaillent depuis des années et qui sont devenus laxistes que ce soit dans les recherches portant sur les sujet ou que ce soit dans la vérification de leur travail.

Voilà quelques 8 erreurs à ne pas commettre dans la traduction. Il existe actuellement une grande demande de travail de traduction professionnelle. En évitant ces erreurs, vous pouvez produire un travail hautement professionnel et précis.